Una profesora de la Universidad de Salamanca, galardonada con el Premio de Traducción 2018 de la Nederlands Letterenfonds. Salamanca24horas
Este reconocimiento premia las cerca de 90 traducciones de Goedele De Sterck, profesora de la USAL, así como su papel de embajadora de la lengua neerlandesa y de la traducción literaria
El
fallo del jurado, compuesto por miembros del departamento internacional
de la Fundación para la categoría de traducción del neerlandés a otras
lenguas, se dio a conocer la pasada semana.
En su fallo, el
panel de expertos destacó la excepcionalidad de la profesora De Sterck
pues, a pesar de no ser una hablante nativa del castellano, su estilo se
caracteriza por integrar matices, connotaciones y diferencias de
registro que le son propias. La profesora de la USAL y traductora ha
vivido en España desde 1989, es doctora en Filología Hispánica por la
Universidad de Salamanca y lleva cerca de tres décadas traduciendo del
neerlandés al español.
Goedele De Sterck imparte clases de
traducción del francés al español, traducción científico-técnica
francés-español, deontología de la traducción y traducción del
neerlandés al español en la Facultad de Traducción y Documentación de la
USAL, en la que es docente desde el año 2011. En su trayectoria como
traductora, ha publicado cerca de 90 traducciones del neerlandés al
castellano desde el año 1997, entre ficción, no ficción literaria,
novela gráfica y cómic, literatura infantil y juvenil y artículos
académicos y periodísticos.
El jurado del premio valoró como
“destacable” la versatilidad de la profesora de la USAL en cuya
producción sobresale la literatura infantil y juvenil, con un total de
40 libros de autores como Guus Kuijer, Bart Moeyaert y Toon Tellegen. El
fallo hizo hincapié igualmente, en la calidad de sus traducciones de
novelas clásicas de la literatura neerlandesa, como Las tranquilas aguas de la muerte, de Frederik van Eeden, o Historias de Ámsterdam, de Nescio; así como de literatura moderna, como ocurre con Cesarión, de Tommy Wieringa, Cuando los dioses duermen, de Erwin Mortier, o No volverá a pasar, de Inge Schilperoord.
El Premio de Traducción 2018 de laNederlands
Letterenfonds se entrega a traductores sobresalientes en su gremio tanto
por la calidad de sus traducciones sino también por su labor como
embajadores de una lengua, de un género o de la traducción literaria en
general. El reconocimiento se entrega anualmente a traductores de otras
lenguas al neerlandés y cada dos años a traductores del neerlandés a
otras lenguas. La entrega se llevará a cabo el 14 de diciembre en
Ámsterdam.
Fuentes:
Comentarios
Publicar un comentario