La figura del traductor literario
La mayoría de los libros que se leen son traducciones y los encargados de traducir las novelas y cuentos son los traductores literarios, profesionales sin duda de una de las modalidades de traducción más complejas que existen en el sector. Cuando estamos leyendo un libro estamos leyendo en realidad su traducción. Entonces, ¿Cuántos autores tiene un libro? ¿Cuál es el papel del traductor literario?

En primer lugar, el traductor debe ser fiel al estilo del autor, ya que si no se perdería la «esencia» del original, por eso podemos decir que son transmisores del texto.
Sin embargo, esto no es tarea fácil, debido a que cada idioma emplea
expresiones y construcciones gramaticales distintas, por lo que a veces
no es posible traducir de forma literal el texto original.
Muchas veces el traductor debe cambiar casi por completo una frase o párrafo, de ahí que llegue a considerarse incluso un segundo escritor. El traductor, por tanto, debe encontrar un punto intermedio que permita que la lectura sea fluida y atractiva para el lector del libro traducido, al mismo tiempo que refleje la naturaleza del libro original.
En definitiva, se decir que el traductor literario se
encuentra a caballo entre el autor y el traductor, ya que llega más lejos
que un traductor especializado en otros textos, pero siempre debe
respetar el estilo y personalidad del autor, plasmando en las nuevas líneas la intencionalidad del autor original.
Fuentes:
Comentarios
Publicar un comentario